March 25th, 2012

shuvlena

Армения. Воспоминания о будущем

МИР И МЫ

Завершаем публикацию отрывков из очерка “Армения. Воспоминания о будущем” известного журналиста и писателя, главного редактора журнала “Русский Миллионер” Сергея МАРКОВА. Очерк написан им в 1987-1993 гг., но лишь недавно появился на его сайте. Он полон интересных наблюдений и поэтому не устарел за это время. 
Oкончание.


Начало в номере “НВ”  http://www.nv.amот 22 марта.
В ЖЖ здесь http://shuv-petrosyan.livejournal.com/95917.html

ГУСАН С ГЛАЗАМИ ПОЭТА 


Collapse )
Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.
shuvlena

О русском генерале Красовском, который армян от уничтожения спас

МИР И МЫ

В газете “Орловский вестник” (N 9 от 14 марта 2012) опубликована интересная история Генерал-адъютанта, Генерал-лейтенанта и разных орденов Кавалера Афанасия Ивановича Красовского, под предводительством которого 17 августа 1827 года близ деревни Ошакан произошло кровопролитное сражение русского отряда с армией наследника персидского престола Аббас Мирзы. Отряд спешил на помощь Эчмиадзинскому монастырю, осажденному персидскими войсками. Предлагаем читателям “НВ” поближе познакомиться с этой историей и узнать историю жизни легендарного полководца, которую изложил журналист Александр Полынкин.


27 ноября 1835 года Орловское дворянское депутатское собрание на очередном заседании рассматривало просьбу “Генерал-адъютанта, Генерал-лейтенанта и разных орденов Кавалера” Афанасия Ивановича Красовского о внесении его в Дворянскую родословную книгу Орловской губернии. 
Афанасий Иванович, дополняя прошение, рассказал членам собрания, что происходит он из дворян Слободско-Украинской губернии, но на Орловщине (в Орловском, Кромском, Мценском и Дмитровском уездах) ему и его жене Дарье Андреевне принадлежат имения, в которых проживают 1594 крепостных крестьянина мужского пола. Кроме того, генерал пояснил, что в данный момент находится в годичном “домовом отпуску”, данном ему “для излечения ран”, и потому решил поселиться в Орле на постоянное место жительства. 
Такие обоснования дворяне-депутаты сочли достаточно убедительными. А когда они услышали еще и сведения из формулярного списка Афанасия Красовского, прочитанные им предводителем орловского дворянства, то поняли, что Бог и судьба привели на Орловщину выдающегося человека — полководца, отличившегося во многих войнах первой трети XIX века. Решение о внесении генерала Красовского в Дворянскую родословную книгу Орловской губернии было принято единогласно. 



Битва с персами при Ошакане 

17 августа 1827 года под древней армянской деревней Ошакан (это современное произношение, в те годы деревня в русских источниках называлась Ушаган. — Прим. А.П.) произошло кровопролитное сражение между армией наследника персидского престола Аббас Мирзы и русским отрядом под командованием генерал-лейтенанта Афанасия Красовского, спешившим на помощь Эчмиадзинскому монастырю, осажденному персидскими войсками. 
Персидская армия состояла примерно из 30 тысяч человек, а в русском отряде насчитывалось не более 3 тысяч. Но несмотря на огромное численное превосходство неприятеля, русские воины, в рядах которых находились армянские и грузинские добровольцы, отбили ожесточенные атаки врага, прорвали кольцо окружения и дошли до осажденного Эчмиадзина. Первопрестольный святой центр всех армян был спасен от грабежа и разорения, а его малочисленный гарнизон, духовенство, местные жители и сотни больных солдат — от истребления. 

Из досье генерала
Отечественную войну 1812 года Афанасий Иванович встретил, командуя 14-м егерским полком в составе 3-й армии Тормасова. Вместе с полком участвовал во многих сражениях на российской территории и во время заграничных походов русской армии. За отличия в битве при Лейпциге был произведен в генерал-майоры, за мужество в сражении при Краоне удостоен Золотой шпаги, украшенной алмазами, с надписью “За храбрость”. 13 марта 1814 года за взятие в плен нескольких французских батарей, защищавших подступы к Парижу, император Александр I лично вручил генералу Красовскому орден святой Анны I степени. 
Похоронили героя шести войн с юго-восточной стороны Рождество-Богородицкой церкви Киево-Печерской лавры (кладбище у Дальних пещер). Через 12 лет рядом с генералом упокоилась и его супруга Дарья Андреевна. 



Подготовила

Елена Шуваева-Петросян
shuvlena

“Вечное движение” “Теней забытых предков”

С 21 по 28 марта в Армении проходят Дни украинской культуры. К этому событию издательство “Наири” подготовило издание книги, вобравшей повесть М.Коцюбинского “Тени забытых предков” и эссе С.Параджанова “Вечное движение”, в переводе Раисы КАРАГЕЗЯН.


Благодаря профессиональному переводчику, супруге экс-посла Украины в Армении Александра Божко, с середины 70-х годов у нас вышли произведения более тридцати украинских писателей, в частности В.Земляка, Ю.Мушкетика, П.Загребельного, Г.Тютюнника, Ю.Щербака, В.Шкляра... Корр. “НВ” обратилась к Раисе Карагезян с просьбой рассказать о работе над книгой. 

— Как возник замысел этого издания, в котором встретились писатель Михайло Коцюбинский и интерпретатор его знаменитого произведения Сергей Параджанов, снявший одноименный фильм? 
— Было бы странным, если бы в Армении, где так почитают Сергея Параджанова, не имели бы возможности ознакомиться с этой жемчужиной украинской литературы, экранизация которой принесла Маэстро мировое признание. Поэтому замысел возник давно, но я все не отваживалась взяться за перевод. Слишком уж колоритным языком написана повесть, где сплошь и рядом звучит гуцульская речь. Ведь даже Параджанов намеренно не пошел на русский дубляж и, кстати, правильно сделал, так как фильм бы многое потерял. Именно чарующий гуцульский говор придает ему особый шарм и неповторимую мелодику. Прежде чем взяться на работу, постаралась прочитать все, что касается повести и фильма, натолкнулась на малоизвестное эссе Параджанова “Вечное движение”. Это квинтэссенция его творческих размышлений о призвании и роли художника, прочтение и режиссерское осмысление им повести М.Коцюбинского, своего рода итог познания режиссером Украины, ее культуры, истории. Так возникла мысль издать книгу, где бы встретились писатель и режиссер. Я считаю, книга получилась. 
— А насколько вам удалось воспроизвести стиль М.Коцюбинского, его язык? 
— Я углубилась в словари, особенно в диалектные, обращалась за консультацией в Институт искусствоведения, фольклористики и этнологии АН Украины, в его львовский филиал. Но больше всего мне помогло то, что я, как и герои Коцюбинского, родилась и выросла в горах — в Зангезуре. А быт горцев в чем-то схож, независимо от того, Карпаты это или Кавказ. Поэтому, чтобы достичь надлежащего языкового колорита перевода или найти на армянском точные эквиваленты, я обращалась к богатейшим лексическим залежам наших диалектов. Самое трудное было найти верный ритм повествования, его дыхание, ведь это художественное слово, а не этнографический очерк. И здесь, как ни странно, примером для меня стал Параджанов, который в фильме воссоздавал, а не пересказывал Коцюбинского. 
— Книга хорошо смотрится, она так щедро иллюстрирована... 
— Вообще-то она рассчитана, скажем так, на вдумчивого читателя. Он также увидит самобытные иллюстрации художника Георгия Якутовича, который, кстати, работал в параджановской съемочной группе. Эссе Сергея Иосифовича сопровождают классические кадры его фильма, а также редкие фотографии самого Маэстро. Некоторые из них печатаются впервые. И здесь я не могу не поблагодарить Марту Дзюбу, режиссера Романа Балаяна, киноведа Владимира Войтенко, кинооператора Юрия Гармаша, предоставивших для книги великолепные снимки. Я надеюсь, что армянский читатель также многое почерпнет из статьи Александра Божко, который попытался сравнить эти две такие несхожие личности, которые вопреки всяким невзгодам до конца остались верными своему творческому призванию. 
— Над чем вы сейчас работаете? 
— До этого я переводила в основном современную украинскую литературу, в частности произведения моего любимого прозаика Григора Тютюнника. Когда в советские времена он был в опале и его в Украине не печатали, я старалась поддержать писателя морально, переводя и печатая его произведения на армянском языке. В этом смысле Армения была тогда для украинцев почти что “заграница”. Хорошо были приняты армянским читателем романы В.Земляка “Лебединая стая” и П.Загребельного “Евпраксия”. После распада Советского Союза издавать переводы стало сложнее, часто переводчик сам решает вопрос финансирования, ищет спонсоров. Были и исключения. Так, посол Польши пан Томаш Кноте, которого в Ереване многие вспоминают с уважением, помог мне издать здесь “Польские народные сказки”. У этой книги необыкновенная история. Перевод с польского я подготовила давно для издательства “Аревик”, и иллюстрировать ее должен был гюмрийский художник Ваан Топчян. После землетрясения его следы, как и многих других ленинаканцев, затерялись, пропала и рукопись, которая, на беду, была в единственном экземпляре. И только через много лет удалось разыскать и Ваана, и рукопись, и мы наконец издали сказки с его замечательными иллюстрациями. Позже при поддержке посольства Украины увидел свет роскошный том “Украинских народных сказок” приличным для Армении тиражом — три тысячи экземпляров. Я подготовила и подборку рассказов молодых украинских прозаиков, за которую была удостоена премии журнала “Гарун”. 
Перевод “Теней забытых предков” было по существу моим первым обращением к украинской классике. Кроме наслаждения от общения со словом великого мастера М.Коцюбинского, я также получила возможность лучше познать украинский народ, его непростую историю. Это словно глоток чистой воды в наше время эрзацомании и подделок. 
Беседовала 
Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН 

На снимке: переводчица Раиса Карагезян